親愛的女兒阿頹相當狂熱的日本團體-矢島美容室
這首「ニホンノミカタ-ネバダカラキマシタ-(日本的朋友們-我們來自內華達唷-)」我也相當喜歡
想做個比較有台灣味的中文字幕版已經蠻久了
這陣子終於有時間做出來了
雖然畫質差了一點
不過重點是在台灣味啦
<關於歌詞>
由於原文歌詞裡有不少日本人習以為常
但台灣朋友可能不這麼覺得的東西
為了能享受同樣的文字樂趣
我就稍微用台灣一些時下還挺普及的說法去詮釋
改1:Smith's father is a doctor(性魚的老公是醫生耶)
原文應該是因為小莓設定上是一個十一歲的小女孩
所以才會用這種初級會話用語的歌詞
不過如果直接翻成「史密斯的爸爸是醫生」感覺有點虛
所以就借用了一下我們前第一家庭的公主嘍
改2:みんなシンセツ聞いてます カミナリマンは近いですか?(聽說這裡大家都粉親切,我問路邊阿伯「呆北位叼去」)
原文的意思大概是「大家都很親切聽我們說,『雷門』離這裡近嗎?」
「雷門」這個地點不少人不曉得是什麼東西
而且加上歌詞裡頭因為矢島美容室三人的人物設定是來自內華達
所以連發音都發錯了
把「雷門」念成了類似中文裡頭台灣國語的「雷人」
不過其實這是一段相當有趣味性的歌詞
所以翻成台灣味時
我借代了台語名曲「孤女的願望」裡頭向田裡老伯問路的橋段
希望有稍微傳達到原文歌詞的感覺嘍
改3:おダイバ女神ありました(電視台對面的台場有女神耶)
原文的意思大概是「台場竟然有女神耶」
不過好像也是挺多人不知道「台場」是什麼東西(包括我自己也是靠google的)
不過台灣好像沒有什麼有放女神的著名地點
所以我只是加上「台場」的相對位置
也就是在電視台對面
改4:キューティーハニー男の子でした(怎麼這裡跳舞孃的人都有小XXㄋㄟ)
原文的意思大概是「Cutie Fighter竟然是男生耶」
雖然我很努力地google了
不過還是沒能確定Cutie Fighter的真面目
很多網友認為這段歌詞是在諷刺唱「Cutie Honey」的倖田來未啦
不過究竟是針對這首歌的歌詞還是惡意攻擊倖田來未長得像男人就見仁見智嘍
我在台灣味翻譯上就是借代咱們金曲歌后Jolin那首幾乎全台灣的Gay都會跳的名曲「舞孃」嘍
改5:税金無駄には使わないです(人民繳的稅都拿來當建國基金耶)
好啦,這純粹是個人想吐一下前第一家庭罷了..
改6:リョーマは泣いてやしませんか?(中山先生地下有知也能含笑九泉了吧)
原文裡頭說的人物其實是「坂本龍馬」
不過其實我對他也挺陌生的
只知道好像是幕末時代的政治家吧
本來代換的人物是想用「蔣中正先生」的
不過想到之前「中正紀念堂」和「自由廣場」吵得很兇
所以還是用比較不具爭議的「孫中山先生」好了
改7:見ていてとっても可哀想です(要不要給他白包ㄋㄟ)
原文其實大概是「光是看就覺得好可憐唷」
不過個人偏愛誇張說法咩
改8:カブキザは歌舞伎町にはない(呆北市怎麼有南京東路ㄋㄟ)
原文是說「歌舞伎座不在歌舞伎町裡」
雖然代換成「台北市怎麼有南京東路呢」也沒有比較好笑啦
不過就不要太計較了
畢竟我覺得我的腦細胞也快榨乾了...
- Jun 16 Tue 2009 23:21
『給親愛的女兒阿頹的特別獻禮-矢島美容室/ニホンノミカタ-ネバダカラキマシタ-(台灣版)』
close
全站熱搜
留言列表
發表留言